“Declan Burke is his own genre. The Lammisters dazzles, beguiles and transcends. Virtuoso from start to finish.” – Eoin McNamee “This bourbon-smooth riot of jazz-age excess, high satire and Wodehouse flamboyance is a pitch-perfect bullseye of comic brilliance.” – Irish Independent Books of the Year 2019 “This rapid-fire novel deserves a place on any bookshelf that grants asylum to PG Wodehouse, Flann O’Brien or Kyril Bonfiglioli.” – Eoin Colfer, Guardian Best Books of the Year 2019 “The funniest book of the year.” – Sunday Independent “Declan Burke is one funny bastard. The Lammisters ... conducts a forensic analysis on the anatomy of a story.” – Liz Nugent “Burke’s exuberant prose takes centre stage … He plays with language like a jazz soloist stretching the boundaries of musical theory.” – Totally Dublin “A mega-meta smorgasbord of inventive language ... linguistic verve not just on every page but every line.Irish Times “Above all, The Lammisters gives the impression of a writer enjoying himself. And so, dear reader, should you.” – Sunday Times “A triumph of absurdity, which burlesques the literary canon from Shakespeare, Pope and Austen to Flann O’Brien … The Lammisters is very clever indeed.” – The Guardian

Showing posts with label Huckleberry Finn. Show all posts
Showing posts with label Huckleberry Finn. Show all posts

Monday, May 11, 2015

“Ya Wanna Do It Here Or Down The Station, Punk?” Jarlath Gregory

Yep, it’s rubber-hose time, folks: a rapid-fire Q&A for those shifty-looking usual suspects ...

What crime novel would you most like to have written?
Murder on the Orient Express by Agatha Christie. It’s a master-class in how to construct a whodunit. The twist ending has largely seeped into popular consciousness, but if you sit down to read the novel again, it’s astonishing to see how deftly Christie sets up and then demolishes the expectations of her readers.

What fictional character would you most like to have been?
Most of my favourite literary icons are tragic figures, great on the page, but you wouldn’t want to be them. I’ll go for Huckleberry Finn, because he knew how to enjoy himself, chewing on a stalk of grass and getting everyone else to do his chores.

Who do you read for guilty pleasures?
I never feel guilty about my pleasures. Catholic Guilt is dead. I do feel a bit cringey when I read Ngaio Marsh though. When she hit her stride, her writing was great, but the overt snobbery, racism and homophobia which occur in so many of her books are appalling today.

Most satisfying writing moment?
When you go off on an unexpected tangent, and it becomes an integral part of the story.

If you could recommend one Irish crime novel, what would it be?
The Book of Evidence by John Banville.

What Irish crime novel would make a great movie?
Uncle Silas by Sheridan Le Fanu. It’s generally considered a late Gothic Romance rather than a crime novel, but I wrote an essay for The Green Book Vol. 4 arguing that it’s an early murder mystery. The mystery wouldn’t confuse modern readers, but a good director could have great fun with the elements of the plot which were to become tropes of the genre. There are multiple suspects and red herrings you could tease out and build on to keep the viewer guessing, and the atmosphere of gloomy horror would be gorgeous on the big screen.

Worst / best thing about being a writer?
The worst thing is the money of course, unless you’re incredibly lucky and can make a living from your writing. Most writers can’t. The best thing is when people tell you how much they enjoy your work.

The pitch for your next book is …?
Sean Vaughan, dwarf detective, solves a series of baffling murders in Trinity College Dublin. It’s Raymond Chandler meets Agatha Christie in a contemporary Dublin setting.

Who are you reading right now?
Tana French. She’s brilliant at creating engaging narrators who draw you into the world of Dublin’s elite Murder Squad. Her novels are very grounded, but she manages to illuminate the horror in everyday life, and the devastating impact of murder on the lives of her characters ring true.

God appears and says you can only write OR read. Which would it be?
I’d say, “Piss off, God! You’re not the boss of me.” Then I’d make a more conducive deal with Satan.

The three best words to describe your own writing are …?
Only bleedin’ massive.

Jarlath Gregory’s THE ORGANISED CRIMINAL is published by Liberties Press.

Saturday, March 31, 2012

Nobody Move, This Is a Review: THE IRON WILL OF SHOESHINE CATS by Hesh Kestin

And now for something almost entirely different. Set in New York in late 1963, THE IRON WILL OF SHOESHINE CATS is narrated by Russell Newhouse, a young Jewish student of English literature. At the age of 22, Russell is an orphan, having lost his mother at a young age, and his father - a well-known hard-bitten Jewish NYPD cop - more recently.
  Russell is also a member of the Bhotke Young Men’s Society, a meeting of which is interrupted by the arrival of Shushan Cats, a notorious gangster and larger-than-life character known to the media as ‘Shoeshine Cats’ and ‘Kid Yid’. The Bhotke Young Men’s Society owns a plot of real estate in the Queens cemetery, and Shushan, whose mother has just died, wishes to join the society so as to avail of a grave for his beloved mother. Russell, as secretary for the society, is given the job of organising the funeral.
  From there, of course, it’s but a short hop, skip and jump before Russell is running a mob empire and fending off FBI investigations into the assassination of JFK.
  First that mob empire: Shushan ‘Shoeshine’ Cats is not Italian, but Jewish, and this is crucially important to the plot and the way the story is told. Kestin frequently refers back to the Holocaust, for example, which has taken place barely two decades before in terms of the novel’s setting:
Of the entire village of Bhotke [in Poland], only one man had survived the initial slaughter in 1939 when an SS battalion had entered the village … Was it any wonder that a Jew who brandished a baseball bat and feared no one, and who was known to fear no one, might become a hero to the Jews who survived?
  To the members of the Bhotke Young Men’s Society, Shushan Cats was no criminal. The criminal statutes held no validity for those to whom the law meant only authorized starvation, torture, death. Everything done to the Jews of Europe … everything done to these had been absolutely legal, sanctioned by legitimate courts whose judges sat in black robes and vetted each and every decree as binding, fair, in the public interest, legal. Under these circumstances, that Shushan Cats was a Jewish gangster not only could not be held against him, but was a matter for celebration. (pg 219)
  The novel is on the one had a mildly absurd and very funny crime novel. Kestin revels in the tropes of the crime novel, and virtually every chapter ends on a cliff-hanger, each one more ridiculous than the last. There are times when the tough-guy patter and dialogue is so hard-boiled as to recall the best of Raymond Chandler, although Kestin does invest his style with directness that can be as disconcerting as it is hilarious: “I thought: Let’s take this bullshit one turd at a time.” (pg 127)
  For the most part, however, style and tone is very much tongue-in-cheek; while the historical detail is neatly detailed, and the story is very much rooted in reality, the central premise - that a bookish-loving student might find himself gifted a gangster’s criminal empire - is ludicrous.
  It’s important, I think, to view that unlikely promotion in context, however; the ludicrous nature of it is very deliberate. How likely would it have been fifty years previously, for example, that a single nation would make it its mission to wipe out the entire Jewish race? How likely was it, on November 20th, 1963, that President John Kennedy would be assassinated on a drive through Dallas, Texas? Could anyone have predicted, ten years previously, that hawks in Moscow and Washington would have lined up enough nuclear warheads to eradicate humanity rather than back down on a matter of principle?
  The early 1960s was a time when the absurd seemed to rule, Kestin reminds us, and the central thrust of his story, as Russell effortlessly replaces Shushan as a mobster, is no more or less absurd than any of history’s more famous lunacies.
  Russell, the first-person narrator, is an immensely likeable character. An honours student in English literature, he is smart, funny, very self-aware and self-deprecating - not only about himself, but his culture and heritage:
While a young and more affluent generation of native-born Jews felt as American as baseball, Frank Sinatra and Chinese food, the foreign-born, most of whom had escaped the Nazi ovens through sheer luck, considered themselves marginal. For their sons the line between newly American and American never existed … but for the so-called greenhorns American was not a noun but a verb: you had to work at it. Even the longtime recording secretary, whose Yiddish was not only perfect but perfectly legible, voted himself out of the job in a flurry of nativism that would have given pause to the Ku Klux Klan. (pg 2)
  This kind of bright, breezy tone, replete with off-colour humour and/or cultural insight, characterises the tone of the novel. Russell’s voice, and his way of seeing the world, which is simultaneously cynical and refreshing, becomes very quickly addictive. Not only is he opening up a world that is something of a novelty to us - even in 1963, the notion of Jewish mobsters was growing archaic - he is doing so in some style, not least because Russell is himself a student of English literature who at his happiest, linguistically speaking, when taking huge liberties with the language.
  It’s also true that, in terms of Russell’s development, Kestin has his cake and eats it too. On one level, Russell’s slightly surreal adventures in New York’s gangland are a spoof on young male fantasies of power, money and (especially) sex; by the same token, Kestin describes Russell’s new-found wealth and power with palpable glee. The result is a character with a real spring in his step, a young, Jewish Tony Soprano revelling in an Alice in Wonderland experience as he steps through the looking-glass and begins to appreciate the extent to which his new world has no limits - or at least, that the limits which apply to normal, law-abiding citizens simply don’t apply to Shushan Cats, Russell Newhouse and their ilk.
  Shushan Cats, meanwhile, is one of the most compelling literary creations of recent years. A self-made and self-educated man, Shushan is on the face of it a typical mobster, a hard man who rules with a fist of iron.
  Kestin gives Cats a number of unexpected dimensions, however. The first is his Jewish heritage, which Kestin links very strongly to the recent Holocaust and to Cats’ ability to survive and thrive in adverse circumstances. Cats is not a conservative or traditional Jew; indeed, this is why he first embraces Russell Newhouse, and brings him into the fold, as he needs the young man to properly organise his mother’s funeral. Nonetheless, Cats observes shiva in the traditional manner, and is appropriately respectful of his ancestors, family and otherwise.
  Another unexpected aspect is the depth and breadth of Cats’ education. An autodidact with a voracious appetite for books, Cats is happy to give the impression of being an ignorant, unlearned gangster, in part because his modus operandi depends on wrong-footing those who underestimate him. At one point, accused of coasting through his university education, and thus wasting it, Russell announces that he could quite easily write a term paper on HUCKLEBERRY FINN without applying himself too seriously to reading it:
  “You could write a paper now?” Shushan said. “On Huckleberry Finn?”
  “Sure.”
  “Could you write it on the seventeen fucking accents and dialects in it, or the place of theatre, or Nigger Jim’s options, or the resolution of sequence, like when …” Shushan stopped. “What’d I do? Russy, shut your mouth a fly will come in.”
  Finally I had to speak. “What is it with you, Shushan? Are you a gangster or what? Every time I look up there’s another literary reference fired off, another allusion … Del, an hour ago this guy was quoting La Rochefoucauld to a couple of gumshoes --”
  “The elder or the son?”
  “Père,” Shushan said. “To my mind, the son was nothing.”
  Of course, there is nothing that is even remotely realistic about Shushan Cats. A benign mobster who is inordinately generous, who is beloved and respected throughout the city, and by cops and criminals alike, he is a fantasy father-figure to the orphaned Russell, who craves not only fatherly affection, but direction in his life, a moral weather-vane to help him make sense of the topsy-turvy times in which he lives. That it’s a gangster who provides this sense of direction and self-worth is just one more of the many delicious ironies that underpin this novel.
  The tone, meanwhile, is a beautifully judged affair. Shushan Cats’ reference to the ‘seventeen fucking accents and dialects’ in Huckleberry Finn is no accident; SHOESHINE CATS is a symphony of accents and dialects that reflects the various immigrant groups’ origins, and reminds us of the extent to which New York was and is a melting pot. But Hesh Kestin isn’t satisfied with that: he strains a variety of accents and dialects through the filter of the classic hard-boiled novel, the dialogue whip-smart and crackling with Chandleresque humour.
  As the Huckleberry Finn reference above suggests, it’s also a novel chock-a-block with literary allusions that run the gamut from ALICE IN WONDERLAND to HEART OF DARKNESS. But Kestin isn’t a cultural snob; in Russell’s world, Dodgers’ pitcher Sandy Koufax is as relevant, and important, as Joseph Conrad or Mark Twain.
  For all of its absurdities and off-kilter sense of humour, however, the novel is very much rooted to its time and place by the event that looms in the background of the story from the very beginning, that of the assassination of John F Kennedy in Dallas. That event doesn’t fully escape the gravitational pull of the novel’s absurd tone - Shushan Cats is a long-time friend of Jack Ruby; at one point, Cats, a former crack marksman with the Marines, is considered a suspect for the assassination - but there is a pervasive sense that the killing of JFK, for all the man’s personal faults (to which Shushan testifies at every opportunity), marks something of a watershed in modern American history; that America took a turn for the worse on that fateful date in November 1963.
  Ultimately, and for all of his idiosyncrasies and fantastical attributes, Shushan Cats excels at realpolitik. Less than two decades after the Holocaust, and with the reader aware that the assassination of JFK is only a matter of days away, the world is the way it is; significantly less than idyllic, certainly, and yet you have no choice but to deal with it on its own terms:
  “So you’re some kind of benevolent despot,” I said, by now wondering if I did indeed have balls of stainless steel. “You think that’s American?”
  “Fuck that,” Shushan said. “You’re going to learn you can’t do everything the right way, because of all the people who are ready to do it the wrong way. You’re just a kid, your nose is in books, and maybe you know a lot, but what you don’t know is that in the real world somebody has to make a decision every minute. Okay, sometimes you get the wrong somebody, and sometimes he doesn’t have the luxury of being democratically elected, but somebody has to step up.” (pg 90)
  Everything a good novel should be and more, THE IRON WILL OF SHOESHINE CATS is by turns hilarious, brutal, irreverent, thought-provoking, vexing and terrific fun. - Declan Burke

Saturday, January 8, 2011

Ten Little N-Words

I honestly thought @shanehegarty of the Irish Times was having a laugh when he tweeted about THE N-WORD OF THE NARCISSUS during the week, in the midst of all the furore about NewSouth replacing the word ‘nigger’ with ‘slave’ in their new text of HUCKLEBERRY FINN. Unfortunately, he wasn’t.
  My knee-jerk reaction when I heard about the Huck Finn farrago was that it was political correctness run wild, and a pointlessly belated attempt to sanitise a text for contemporary readers, particularly schoolchildren. Maybe there’s an element of that, but the fact is that while ‘slave’ is a more acceptable word than ‘nigger’ today, it’s equally abhorrent as a concept. Changing a word is one thing, but the tragedy of HUCKLEBERRY FINN is the subjugation of men and women on the basis of their skin colour, not the language used to describe that subjugation.
  Besides, and with all due respect to NewSouth, the new version is only one version; anyone who desperately needs to get their fix of the printed word ‘nigger’ won’t have to go too far to find it.
  One thing that did slightly jar with me was the insistence that the new version is intended for schoolchildren, who are no longer reading HUCKLEBERRY FINN, given the potential for embarrassment in the classroom. It’s a long time since I’ve read either book, but I always thought that TOM SAWYER was a kids’ book in which Huck Finn appears, whereas HUCKLEBERRY FINN was a more serious novel, intended for adults.
  THE NIGGER OF THE NARCISSUS is definitely a novel for adults, and one I feel a little more protective of, because I love Joseph Conrad’s novels. Should it be renamed, and so clumsily? Quoth Professor Ruben Alvarado, who provides the version’s introduction:
“THE N-WORD OF THE NARCISSUS tells the tale of a fateful voyage of a British sailing ship, and on that voyage the ability of a lone black man to take the crew hostage. The ability of this man to manipulate an entire ship’s crew can no longer be seen as a mere exercise in storytelling. Conrad in fact appears to have been the first to highlight the phenomenon of manipulation based in white guilt.”
  Professor Alvarado claims that the title of the novel (novella, really) put him off reading it for many years, and that the inclusion of ‘N-Word’ in the title is an attempt to provide a text that will allow readers to appreciate Conrad’s theme of slavery, subjugation and white guilt. In other words, that it’s a version of white guilt that led to the changing of the title of a novel which trades in white guilt. Which seems to me a tad perverse, not least because the use of the word ‘nigger’ in the title is, in contemporary parlance, something of a grabber, but also because the word ‘nigger’ has been comprehensively reclaimed and subverted by those it was intended to denigrate in the first place, as Sean O’Driscoll’s fine piece in the Irish Times points out.
  The estate of Samuel Beckett aside, few texts are sacred these days, and to be perfectly honest, I’m much more outraged by the raft of Jane Austen zombie novels and their ilk than the changing of a few words in HUCKLEBERRY FINN. That novel is important for Mark Twain’s savage satire on slavery and racism, not for the language used to describe it. Arguing that texts must retain their original language for its own sake is something of a blind alley, in which lurks Agatha Christie’s facetiously insulting title, TEN LITTLE NIGGERS. Is it a good thing that Christie’s novel was retitled AND THEN THERE WERE NONE to reflect the fact that schoolchildren are no longer unthinkingly taught nursery rhymes featuring the word ‘nigger’? I’d argue yes.