“Prose both scabrous and poetic.” – Publishers Weekly. “Proust meets Chandler over a pint of Guinness.” – Spectator. “A sheer pleasure.” – Tana French. “Among the most memorable books of the year, of any genre.” – Sunday Times. “A hardboiled delight.” – Guardian. “Imagine Donald Westlake and Richard Stark collaborating on a screwball noir.” – Kirkus Reviews. “A cross between Raymond Chandler and Flann O’Brien.” – John Banville. “The effortless cool of Elmore Leonard at his peak.” – Ray Banks. “A fine writer at the top of his game.” – Lee Child.

Saturday, November 1, 2008

As God Is My Witness, I’ll Always Be Hungary Again

It’s been a good week for our humble tome THE BIG O, folks. Not only did it ascend at one point to the nosebleed-worthy heights of 33,128 (whoo-hoo!) on the Amazon.com rankings, but the rumours of foreign translations, in the wake of the Frankfurt bun-fight, grow stronger by the day. For lo! Apparently there’s an Italian publisher showing ‘strong interest’ in foisting THE BIG O on an unsuspecting Italian public, which would be pretty cool given that I have very fond memories of finishing the second-to-last draft of said tome on the Aeolian island of Lipari, this during the holiday that I proposed to my wife. Nice.
  Just as intriguing is the news that there’s ‘very strong interest’ from a German publisher, even though I’ve never finished any drafts of anything in Germany, nor managed even so much as a smooch with a fraulein. Still, crime fiction seems to be coming strong in Germany in the last few years in particular – at least, we presume it’s still coming strong, even though we haven’t heard from our old friend Bernd Kochanowski in ages. Bernd? If you’re out there, buddy, just send a carrier pigeon …
  Finally, it’s been confirmed that a Hungarian publisher will inflict THE BIG O on its nation’s denizens next year, which news is the kind to tickle my always flabber-prone gast. Yes, yes, I appreciate that such developments represent small potatoes to the more established scribes among you, but given that THE BIG O was originally a co-published book put together on a budget of three bent paper-clips and a snapped elastic band, the idea that it’ll see the light in Hungarian is simultaneously hilarious and poignant. Like, Hungary? You’re kidding, right? You’re not? Oh …
  To celebrate, I’m going to run the new and improved ‘book trailer’ devised by Shay Bagnall, the entirely immodest new-and-improved elements being some blurbs that were kindly delivered by John Connolly, Reed Farrel Coleman and Booklist - plus a cute little ‘smoking gun’ add-on the Baggsman threw in for giggles. Hell, smoke ’em if you got ’em, right? Roll it there, Collette …

4 comments:

Conduit said...

Well done, sir! :)

John McFetridge said...

It's always a good feeling when a really good book gets recognized, yes, well done sir!

Anonymous said...

Very cool indeed.
I'm happy for you, and for my compatriots also!

Ciao
Marco

krimileser said...

Declan,

I'm there all the time (though only passive). I followed you around the world and down the east coast. I read a lot of your interviews and even listened to your lovely lilting Irish voice.

And yes, crime fiction in German is alive, and, after I read almost all of the books nominated for any of the awards presented at the Bouchercon, I even would say that it is a good market. But it could get stronger therefore I would be ... seriously delighted to see you published in German, and it would not hurt if they would use the US-Cover.

Bernd

PS. All the time I wondered about the difference between the original and the US-edition of the Big O. Now, you covered that in one interview.