“Declan Burke is his own genre. The Lammisters dazzles, beguiles and transcends. Virtuoso from start to finish.” – Eoin McNamee “This bourbon-smooth riot of jazz-age excess, high satire and Wodehouse flamboyance is a pitch-perfect bullseye of comic brilliance.” – Irish Independent Books of the Year 2019 “This rapid-fire novel deserves a place on any bookshelf that grants asylum to PG Wodehouse, Flann O’Brien or Kyril Bonfiglioli.” – Eoin Colfer, Guardian Best Books of the Year 2019 “The funniest book of the year.” – Sunday Independent “Declan Burke is one funny bastard. The Lammisters ... conducts a forensic analysis on the anatomy of a story.” – Liz Nugent “Burke’s exuberant prose takes centre stage … He plays with language like a jazz soloist stretching the boundaries of musical theory.” – Totally Dublin “A mega-meta smorgasbord of inventive language ... linguistic verve not just on every page but every line.Irish Times “Above all, The Lammisters gives the impression of a writer enjoying himself. And so, dear reader, should you.” – Sunday Times “A triumph of absurdity, which burlesques the literary canon from Shakespeare, Pope and Austen to Flann O’Brien … The Lammisters is very clever indeed.” – The Guardian

Sunday, July 12, 2009

Irish Crime Writing: Lost In Translation?

Glenn Harper over at International Noir is always worth listening to on the subject of crime fiction, and he recently ran the rule over Brian McGilloway’s latest, BLEED A RIVER DEEP, with the gist running thusly:
“It is Devlin’s empathy and conscience that make the books interesting and give them depth beyond the average police procedural … McGilloway deserves the attention he has been getting for his Devlin novels: he’s stretching the boundaries of the crime novel without condescending to the genre, and his novels deserve even wider recognition among crime fans and general readers.”
  For the full review, clickety-click here. Meanwhile, Glenn finishes up with a question:
“A question for those who know better than I what’s happening in the translations of the new Irish crime wave: are readers outside the English-speaking world getting access to the fine crime fiction of McGilloway, Declan Hughes, Declan Burke, Gene Kerrigan, etc?”
  Speaking for myself, I can only say that readers inside the English-speaking world aren’t getting access to my crime fiction, fine or otherwise, and I’d imagine readers in the non-English-speaking world will be waiting quite a while to read THE BIG O or any of its follow-ups. EIGHTBALL BOOGIE was published in France and Holland, much to my surprise and delight, and THE BIG O was scheduled to be published in Hungary, of all places, later this year, although the current economic climate has put the kibosh on that one. Boo, etc.   As for the other writers, I really can’t say if they’re being translated or not. Can anyone else help?
  One Irish crime writer who is definitely being translated is Benjamin Black, whose CHRISTINE FALLS I saw in a Bergamo bookshop during my recent trip to Italy. Funnily enough, the Italian version of CHRISTINE FALLS was published under the nom-de-plume ‘John Banville’. Cheeky sods …

1 comment:

Josh Schrank said...

Dec, I'm not sure about others, but I know John Connolly has seen a fair amount of translation.